![]() Like it says in the title, it's complete, which is significant in itself as all previous translations are just selections (according to the press release, this is the first complete Basho translation in English). To entice you a bit further here's a little something about Basho: The Complete Haiku. I reserve the right to publish the haiku on the blog (or not), with possible publication in Lilliput Review. If I get only one haiku, we have a winner, so, what the hell, give it a go. The one restriction would be that it be in the spirit of haiku (I've always liked the definition of English haiku as lasting the length of one breath, in and out and pause, but that's just me - and, oh yeah, I'm the judge, but, again, it's the spirit of the thing that counts) and that the haiku be previously unpublished in either paper or electronic form (ok, that's two requirements). Your haiku can be 1, 2, or 3 lines (over 5 would be a bit much, folks, but I will keep an open mind for experimenters). My definition of haiku is about as liberal as you can get: I follow no one particular method, school or theory and there is no seasonal requirement. The final date for submissions will be October 2nd and the winner will be announced in either the October 9th or October 16th posting. ![]() In the subject line of your email, please put "Basho Haiku Challenge" so I can easily differentiate it from the scads of other things that come my way. Minimally, I will need your name and email to contact you with the results. So, here's the deal: for the next four weeks, send along up to 5 haiku to lilliput review at gmail dot com (spelled out to fend off pesky bots) and the best haiku wins the review copy of Basho: The Complete Haiku. She then, once again generously, proposed that she send the copy anyway and that I give it to someone who reads the blog.Īnd the 2008 Basho Haiku Challenge was born. Turns out that I had already purchased this for myself for my birthday (an annual tradition I highly recommend to everyone, the buying yourself a book part that is, the birthday part you're already hip to) so I wrote back and thanked her for her generosity and told her I already had it (and, in fact, was intending to get to it in a future post). So, she (I believe) contacted me and offered to send along a review copy for comment on the blog. Tomoe Sumi, of Kodansha America Press, has been following the posts and comment threads and noticed I hadn't anything as yet to say about the brand new Basho: The Complete Haiku, translated with an introduction by Jane Reichhold. ![]() It is funny how the web works, often in delightful ways. In a number of recent posts, I've been talking about the various editions of Basho's haiku that I have been reading in preparation for a future Modest Proposal Chapbook project.
0 Comments
Leave a Reply. |